Thursday, October 28, 2010

Une nouvelle TOB!

Je viens d’apprendre que L’Alliance Biblique Française va publier dans deux semaines une nouvelle version de la Traduction Œcuménique de la Bible. Celle-ci, comme les  éditions précédentes, sera disponible en version standard et en version à notes intégrale. Évidemment, la traduction sera révisée, ainsi que toutes les introductions et notes. Mais la grande nouveauté de cette édition est la plus grande participation des orthodoxes au processus, alors que certains livres acceptés seulement dans leur canon seront inclus : 3 et 4 Maccabées, 3 et 4 Esdras (2 Esdras étant Néhémie), la prière de Manassé et le Psaume 151.

Le lancement d’une nouvelle traduction de la Bible est toujours un événement excitant pour moi car ca me donne l’occasion de la lire sous un nouvel œil. J’ai chez moi une quinzaine de traductions françaises et anglaises et chacune apporte un petit quelque chose que j’aime. Ma favorite est la Nouvelle Segond, parce qu’elle est précise à l’os. Mais j’adore également les traductions dynamiques en langage courant comme la Parole de Vie, la Scholar’s et The Message.

J’aime la TOB pour ses introductions et notes très intéressantes, qui vont plus loin que de simples détails scientifiques sur des points de traduction. Elle tente d’apporter un éclairage théologique sur le texte sans toutefois tomber dans le commentaire doctrinal. La traduction est fidèle et fluide, bien que le langage soit vieillot par endroit (ex : le Verbe au lieu de la Parole). La révision est donc une bonne nouvelle, et je brûle de hâte d’enfin lire les deutérocanoniques orthodoxes dans ma langue maternelle. J’ai pu voir le début de la Genèse et le style semble se rapprocher beaucoup de l’original hébreux. Ca promet!

Site officiel de la nouvelle traduction

1 comment:

  1. Wow !

    "Commencement de la création par Dieu du ciel et de la terre".

    Formulation plus proche de l'original hébreu, en effet, qui ne semble pas parler d'un commencement absolu de toute chose. Plutôt d'un Dieu qui met de l'ordre dans le "tohu wabohu", qui organise, sépare les éléments pour en faire quelque chose.

    La première TOB avait traduit dans la même idée: "Lorsque Dieu commença la création du ciel et de la terre". Au début, je n'aimais pas cette formulation originale qui s'écartait du traditionnel "Au commencement...", mais, mieux informé, j'avais changé mon fusil d'épaule et avais appris à l'apprécier. Aussi fus-je fort déçu de voir le pas en arrière fait par la TOB 2004 (Pentateuque révisé) qui avait choisi de revenir à ce "Au commencement", probablement pour des raisons commerciales.

    Aussi plus proche de la lettre comme de l'esprit de l'original hébreu cette syntaxe faisant du verset 1 une proposition indépendante, comme si c'était un titre ou un résumé du récit qui va suivre.

    Vive la TOB 2010, j'ai hâte de mettre la main dessus... et de l'ajouter aux 19 autres bibles que j'ai déjà !

    ReplyDelete